《你把靈魂弄哪兒去啦?》
陳奇雲|老莫 ILL MO
你把靈魂弄哪兒去啦? |陳奇雲 你把靈魂弄哪兒去啦? 哪兒去啦………? 怎地,不快點喊回來? 把手放在心臟上看看 鮮紅的血忠實地流動著吶 暖烘烘的人底血啊 一張字據的紙張 夠這麼珍貴嗎? 可貴的連自己都得騙? 你說………不知道 渾蛋,想矇混過去是不行的 你們的評價那樣就行了嗎? 呀,畜牲!你打了我? 還要打嗎?來,讓你再打 讓你打個心情痛快 不過,要聽好 你那樣,我說 你以為我就會改變臭罵你們的話嗎? 哼,自大也要差不多啊! (中文譯者:葉笛) 魂をどこへだ どこへ…… して 早う呼びもどさんか 心臟に手をあてて見ろ 赤アい血が 忠實に流動してをるぞ 暖かアい人間の血が 一片の證文といつた紙が かう迄も、いのか 自分といふものをごまかしまでも 知らんーつて 馬鹿ツ、紛らさうとしたつてダメだ お前たちの評價はそれでい のか あツ 畜生、はぐりやがつたナ? またなぐるか、來いもつとなぐらせてやらア お前ちの心のスツト行く迄に だが、聞けょ そんな事、俺はなア 貴樣たちを罵倒する言葉を更へるとでも思つてるのかへ? へソ、巳惚も大概にしろい 陳奇雲(1908-1940) 台灣日治時期詩人,以日文書寫, 反強權、反階級、為女性與受壓迫者發聲 老莫 ILL MO 淡江大學英文博士,現任致理科技大學應用英語系助理教授、饒舌團體參劈成員、嘻哈音樂文字工作者,同時也是許多學生嘻哈社團的指導老師。饒舌團體參劈 TriPoets 成員,台灣饒舌先驅,從事中文饒舌創作經歷已超過十年,曾參與台北詩歌節演出,唸唱饒舌創作。 我雖然有過潤飾及修改自己作品的經驗, 要將他人的作品轉化成不同樣貌又是另一件事情了。 這次的合作對我來說很有意義,因為陳奇雲老師的〈你把靈魂弄哪兒去啦〉是一首措辭強烈,很有態度的詩。在閱讀後,我也能夠產生共鳴,進而將自身的生命經驗與之疊合。 不論面對自己不能認同的事、覺得不公平的事,或是因為在身體或心理上受到了傷害,將這些情緒轉化為創作作為抒發或是反擊,以現在的眼光來看是很嘻哈的,這也是我最喜歡〈你把靈魂弄哪兒去啦〉這首作品的地方。 然而在創作的過程中遇到最大的問題是語助詞。饒舌歌很注重唸唱的groove/律動感,假使將詩的內容全留下,押韻勢必會綁手綁腳無法發揮,因此我除了捨去少部分的語助詞,也選擇性地在原作中增添自己的歌詞創作。有點像是在原本陳奇雲老師留白的地方,我補上了自己的顏色。 另外,在創作初期與團隊進行討論後,我也獲得了寶貴的意見與反饋。由於〈你把靈魂弄哪兒去啦〉這首詩原本就是由日文創作,團隊有提到也許可以考慮將日文的內容入歌,我便商請致理科技大學應用日語系的津田勤子老師替我用日文朗讀,並將之放置於歌曲尾端,由日籍的老師唸出才能更精準掌握新詩的口音以及讀音,我想是這首歌曲裡一個有趣的亮點。 此外,在副歌的部分我擷取的就是詩的第一個段落,它不只包含詩名,也是一個問句,而讓這個問句不斷重複,像是不斷追問的感覺,我覺得更符合文字中具有壓迫感的氣氛,也與音樂是貼合的。
你把靈魂弄哪兒去啦?
怎地,不快點喊回來?
把手放在心臟上看看
鮮紅的血
忠實地流動著吶
《你把靈魂弄哪兒去啦》音樂聆聽連結